New
rhymes Gustavo Adolfo Becquer, "Don Fulano de Tal".
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgIl-PdVtYy39hS7WjXrq0yfJ6BgUD8nQXgHkz7EmN8fPEbQv7mj3uDQgyilqy1P8L_20fR_VhJJiKRCOole5HfOXwM5twgLq0uoZUnsBHp3cuH4Hj0iHyTeeqiKL8twGBdufqt_BRX9KI/s320/NAC_CUL_web_61.jpg)
Biographers of Gustavo Adolfo Becquer agree that the poet spent his Seville worst of times around the year 1868. The riots of the 1868 revolution-era forced him censor of novels through the intermediary of his friend Gonzalez Bravo, politician and poet, to retire to Toledo, and also disappeared in the mayhem his book of poems and found his wife's infidelity, Casta. Around that time, the poet malvivía through translations he did for Gaspar y Roig publisher.
Several of these translations, neglected by scholars of the poet has found Augustine Porras (Antequera, Málaga, 1957) a series of poems which he attributes to Gustavo Adolfo Becquer. Account Porras-author of a biography of the poet published in Seville in 2006 by Aeneid, who for several years has been gathering all editions of Gaspar y Roig has been found in bookstores, and especially through the Internet. Their hope was to find some of the translations of which has been reported. Illustrations found in those books signed by VB or VDB, an acronym for Valeriano Valeriano Becquer or Dominguez Becquer, brother of the poet.
Several of these books have a curious signature associated with the translation: Don F. T. The initials, Porras said, he drew attention, "I did not find any contemporary writer ever to our poet whose full name coincide with them." Porras is convinced that behind those initials is Gustavo Adolfo Becquer and, more importantly, that the poet used to write their translations own poems. "Becquer change the structure of the verses, which are full concordance with the rhymes. Are also many images of Becquer; words used instead of threshold threshold, an error already in other texts, or as an atom. In these translations is the universe of Becquer. "
Lost in 1868
are thirteen poems that qualifies as new rhymes Porras. They appear in a book by Eduardo Laboulaye - "a French author who was then very popular, but now only be known" - "Abdallah or four-leaf clover (Arabic story) followed by Aziz and Aziza (Tale of The Thousand and One Nights). "
In the turmoil of the revolution of 1868, "La Gloriosa" had lost the poems written by Becquer. They had been submitted for publication Gonzalez Bravo and disappeared in the assault on his office. The poet from Seville, memory, tried to rebuild their texts in "The Book of Sparrows", the manuscript is in the National Library. "It is not known if the translations are older or not the new deed of his verses," says Augustine Porras, although the date, he adds, is likely to be parallel in time.
Says Becquer scholar, "a romantic who arrived late Romanticism ', he is a taciturn and depressed, when he should be, he says," a normal man, even met his wife in the consultation with a doctor of venereal diseases. Don F. T., the pseudonym under which lies the poet stands, according to Porras, Don Fulano de Tal. "It was common to use this formula to hide the name, if, for example, someone wanted to file a complaint against a neighbor without his knowing its origin. In that translation, the mood of Becquer went further and signed Don F. T. and C, which means Don So and so and so. "
Porras outlines several conjectures as to why Bécquer would not associate his name with the translations. "Perhaps he considered a minor work, purely for survival, and so ashamed of it. But it is more plausible theory would not publish his name, linked to a regime overthrown by the revolutionaries, we must remember that the minister González Bravo had been his friend and supporter. " Mastered Becquer Why French? '"Says Gustavo Adolfo Porras, was orphaned as a child, and was welcomed by her godmother, Manuela Monahay, French, based in Seville. The poet learned the language and from an early reading in French. In fact, his fascination with Romanticism comes in many of their early reading. "
Porras continues its research on Adoflo Gustavo Becquer because he believes that "probably written under another pseudonym", after his time at Toledo, he added, led the newspaper "The illustration of Madrid", and before he had worked also in similar publications. "I want to be very cautious with these claims," \u200b\u200badds the researcher, "I am convinced of his own, but for this I rely on intuition and knowledge of his work. However, other experts seconded these theories. "
"I hope these findings serve," he continues to be re-read Becquer, which remains a great unknown, and has an extraordinary work. Known his "Rimas" and its "Legends" but has other books, including "Letters from my cell," he wrote in the monastery of Veruela, which is a real gem. "
Posted by JULIO BRAVO, in abc.es , Sunday May 30, 2010
0 comments:
Post a Comment